Vacation, holidays, holiday, vacancy - these four words trip up so many French speakers. Let's clear this up once and for all.

On récapitule, je vais essayer de mettre un minimum de mots pour que ce soit clair, et ON N'OUBLIE PLUS JAMAIS :
| Mot anglais | Traduction française |
|---|---|
| Vacation | vacances |
| Holidays | vacances |
| Holiday | jour férié |
| Vacancy | espace libre, occupation |
Cherchez l'erreur ;-)
Question 1 : Mais quand est-ce qu'on dit "Vacation" et quand est-ce qu'on dit "Holidays" ?
Réponse : Ce n'est pas le contexte qui dicte le choix, mais vous-même !
- Si vous avez une affection pour l'anglais britannique, choisissez de dire "HOLIDAYS"
- Si en revanche, c'est l'anglais nord-américain qui vous interpelle, alors choisissez de dire "VACATION"
Question 2 : Mais pourquoi des fois y'a un S à Holiday et des fois non, c'est quoi la différence ?
Réponse : Si on met un S, on "met" un S signifie non seulement qu'on l'écrit mais aussi qu'on le prononce. En anglais, les S à la fin des mots SE PRONONCENT (le dira-t-on jamais assez !).
Pardon, je m'égare, sujet sensible ;-). Donc :
- holidayS, au pluriel, fait référence aux vacances
- holiday (bank holiday, public holiday) fait référence aux jours fériés
- "the holiday season" fait référence aux fêtes de fin d'année
So for now, I wish for all of us to be able to have something that resembles vacation/holidays soon !!
